архів статей
можна подивитися тут



анонси статей

МЕСТО ВСТРЕЧИ ИЗМЕНИТЬ НЕЛЬЗЯ

Международная Ассамблея Фантастики «Портал» традиционно проходит в рамках Фантастической недели, которая также включает Фестиваль компьютерных игр «Игроград» и ярмарку «Мой компьютер». Благодаря такому сочетанию стало возможно увидеть и обозначить многочисленные связи между литературой, играми и компьютерными технологиями.

полный текст здесь

ЖИВОПИСНОЕ СЛОВО
МАКСА ВОЛОШИНА


Сам Волошин многократно повторял, что он многому научился у «классических японцев» Утамаро и Хокусая. Однако, как бы ни напоминали стихи на киммерийских акварелях внешней простотой и лаконизмом произведения японской поэзии, разница между ними есть и весьма существенная.
полный текст здесь

ПУТЬ НАСТОЯЩЕГО АКУНИНА

Изначально задуманный как постмодернистская игра для интеллектуалов проект "Акунин" приобретает все более реалистические черты. А это влечет за собой превращение модного беллетриста Акунина в русского писателя Чхартишвили, который, безусловно, заслуживает серьезного внимания.
полный текст здесь

ИСТОРИЯ ПРОТОТИПА «ПАРФЮМЕРА», РАССКАЗАННАЯ ИМ САМИМ

Любимый серийный убийца писателей-интеллектуалов галисиец Мануэль Бланко Ромасанта является прототипом Парфюмера Патрика Зюскинда, он же вдохновил своего соотечественника — Альфредо Конде на написание романа «Человек-волк: История Мануэля Бланко Ромасанты, убийцы из Альяриса, рассказанная им сами».
полный текст здесь

ВЕСЕЛИЙ МОНАХ ДЗЕН
Японські середньовічні оповіді "Іккю-банаші" ("Сказання про Іккю").

Життя і творчий спадок цієї непересічної Особистості викликає значний інтерес на своїй батьківщині. Він був широко знаним за життя, а після смерті про нього оповідали численні легенди й анекдоти, що перетворили його на фольклорно-казкового Мудреця.
полный текст здесь

СЛОВАРЬ «НЕПЕРЕВОДИМЫХ» СЛОВ

С октября 2004 года в Париже продавался «Словарь европейских философий: Лексикон «непереводимых» понятий». За несколько месяцев тираж был полностью раскуплен. Сейчас готовится переиздание книги.
полный текст здесь

ТАРАС ШЕВЧЕНКО
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ


До последнего времени переводы украинских классических и современных авторов на французский язык появлялись редко и их было мало. Ситуацию коренным образом изменила «Антология украинской литературы ХI—XX вв.» (Париж —Киев).
полный текст здесь

ВИНО С ПЕЧАЛЬЮ ПОПОЛАМ
К 60-летию Великой Победы.

С 60-летием Победы совпадает и немало «малых» шестидесятилетий. В частности, создание всенародно чтимого шедевра «Враги сожгли родную хату».

докладніше тут

КУЛЬТУРНЫЙ ТАКСИДЕРМИЗМ
СЕРГЕЯ СОЛОВЬЕВА


В Германии, где в основном обитает, он готовил проект "Фигура времени". Объект представляет собой монументальный двухъярусный лабиринт, который погружает посетителя в гуманитарное странствие во Времени, Пространстве и Языке, провоцируя на отклик...
А вот в Киев Соловьёв не спешит, хотя жаль.

полный текст здесь

РУССКИЙ ДРУИД НИКОЛАЙ ГУМИЛЕВ

Еще в довладимирский период в Киевской Руси существовали очаги христианства ирландского происхождения. Позднее Ирландия стала католической, но факт изначальной близости Руси и "страны друидов, снов и струн" был известен Николаю Гумилеву.
полный текст здесь

"В ТИХОСТРУЙНОМ ТЕЧЕНЬИ
«ДВУРЕЧЬЯ»…"


Недавно харьковское издательство «Крок» выпустило книгу «ДвуРечье» (Литературно-художественный альманах «Харьков — Санкт-Петербург»). Книга приглашает к размышлению об общностях Харькова и Санкт-Петербурга.
полный текст здесь

ТЫ КУДА, ОДИССЕЙ?

В Харькове, Киеве и Донецке прошли презентации антологии "Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России". В книгу вошли произведения 244 авторов из 26 стран.

полный текст здесь

Культурный тренажер / Книги и журналы / Ярослава ВАНЕЧКА. Фантастика в картинках ФАНТАСТИКА В КАРТИНКАХ

Работами Елены Масловой не оформляются, а дополняются тексты рассказов и повестей в киевском литературном журнале "Реальность фантастики".

полный текст здесь

Культурный тренажер. Интернет-журнал о культуре / Кино и театр / Варел ЛОЗОВОЙ. Влад Цепеш по прозвищу «Дракула». Литература, кино и исторические реалии ВЛАД ЦЕПЕШ ПО ПРОЗВИЩУ "ДРАКУЛА"
Литература, кино и исторические реалии

Представляете — вампир-номер-один не пил крови! Так или иначе, и каким абсурдным не показалось бы подобное утверждение, но исторический Дракула действительно крови не пил. Увы, доминирует презумпция невиновности.

полный текст здесь



Повна карта розділів:
Арт: 1 2
Книжки: 1 2 3 4 5 6 7
Кіно та театр: 1 2 3 4 5
Музика: 1
Цікаве: 1
Тарас Шевченко говорит по-французски

Ксения ВЛАДИМИРОВА, Киев.
Май 02, 2005 г., понедельник.

Если украинская история во франкоязычном мире уже достаточно известна, если информацию об украинских поэтах и писателях обнаружить нетрудно, то переводы украинских классических и современных авторов на французский язык до последнего времени появлялись редко и их было мало. Ситуацию коренным образом изменила «Антология украинской литературы ХI—XX вв.» (Париж — Киев). Коренным образом — не преувеличение, ведь объем книги 1298 страниц, включены тексты около 100 авторов. Правда, тираж издания, к сожалению, небольшой, — 1200 экземпляров, а цена, наоборот, не маленькая — 60 евро.

Инициатором проекта выступило Научное общество им.Шевченко в Европе, а «двигателем» — его президент, Аркадий Жуковский, который специально приехал в Киев на презентацию своего «детища». Опубликована книга в киевском издательстве им.Олены Телиги. Почему именно в нашем городе появилось издание на французском языке? Публикацией этой книги Украина выплатила «культурный» долг Франции и Канаде. В 1967 году именно в этих странах появляются книги, которые не могли быть изданы массовым тиражом на родине — «Лихо з розуму» и «Chernovil’s papers». Инициатором всех трех проектов были одни и те же люди — Научное общество им.Шевченко во главе с Аркадием Жуковским.

До выхода в свет этой «Антологии» было предпринято лишь несколько попыток познакомить франкоязычный мир с украинской литературой. В 1921 году М.Грушевский подготовил «Антологию украинской литературы до середины ХIХ в.» (включая Шевченко), которая была переиздана в 1928 году в Бельгии с дополнениями Антуана Мартеля. В 1967 году появился сборник «Нова літературна хвиля в Україні», включающий, как отметил пан Валерий Шевчук (чьи новеллы вошли как в этот сборник, так и в новую «Антологию»), «не обязательно произведения диссидентов, 60-ые годы — это был настоящий эстетический всплеск, и работающие тогда авторы стремились к обновлению художественного языка украинской литературы». Но перечисленные небольшие издания не могли заполнить огромную информационную нишу. Пан Жуковский, например, отметил, что нехватка переводов на французский язык была прочувствована французскими украинистами при подготовке материалов об украинских писателях для антологии европейских литератур «Европейское литературное наследие» (11, 12 тома).

В редакционную коллегию «Антологии» вошли М.Кадо, А.Жуковский, В.Коптилов, Е.Круба, И.Попович. Огромный материал издания структурирован по нескольким разделам: «Древняя литература (XI—XV вв.)», «Возрождение и барокко (XVI—XVIII вв.)», «Национальное возрождение (XIX в.)», более половины книги занимает «Современный период (ХХ в.)», отдельная глава посвящена литературной критике. Подробнее всего представлено в «Антологии» творчество Т.Шевченко, И.Франко, Л.Украинки и М.Коцюбинского. Больше всего поэзии, меньше прозы и драматургии. По меркам украиноязычного читателя, эта «Антология позволяет познакомиться с украинской литературой в рамках курса школьной программы.

О каждом авторе составлена небольшая биографическая справка, приводится краткая библиография, а также дается черно-белый портрет. Если большинство иллюстраций — это именно портрет либо воспроизведение рукописи, то бравый мушкетер на коне, символизирующий украинские баллады, не может не вызвать улыбки. Вступительная статья представляет собой сжатый обзор украинской литературы, а в конце книги приводятся подробные данные о 54 переводчиках — людях, без которых данное издание не состоялось бы. Переводы более половины текстов на французский язык были осуществлены впервые.

С одной стороны, широкий временной охват вынудил ограничить число представленных в книге имен и объем произведений, с другой — обширная панорама позволила показать непрерывность развития украинской литературы с ХI века и по сегодняшний день.

Скорее всего, вслед за этой книгой будут готовиться и другие аналогичные издания — так оптимистично настроен пан Жуковский. И этому можно верить, ведь на первых порах составители думали, что «Антологию», по финансовым причинам, придется втиснуть в 300 страниц, но нашлась поддержка, и ее объем удалось увеличить в 4 раза.

Зеркало недели, №49 (524), 4 декабря 2004 г.