архів статей
можна подивитися тут



анонси статей

ВЕРСИЯ REVERSIO

Книга Андрея Дмитриева "Сторожевая элегия" словно готовится на открытом огне прямо перед тобой. И все ингредиенты, как на привале горного пастуха, чужды холодильникам и микроволновкам.
полный текст здесь

ТАРАС ШЕВЧЕНКО
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ


До последнего времени переводы украинских классических и современных авторов на французский язык появлялись редко и их было мало. Ситуацию коренным образом изменила «Антология украинской литературы ХI—XX вв.» (Париж —Киев).
полный текст здесь

КУЛЬТУРНЫЙ ТАКСИДЕРМИЗМ
СЕРГЕЯ СОЛОВЬЕВА


В Германии, где в основном обитает, он готовил проект "Фигура времени". Объект представляет собой монументальный двухъярусный лабиринт, который погружает посетителя в гуманитарное странствие во Времени, Пространстве и Языке, провоцируя на отклик...
А вот в Киев Соловьёв не спешит, хотя жаль.

полный текст здесь

РУССКИЙ ДРУИД НИКОЛАЙ ГУМИЛЕВ

Еще в довладимирский период в Киевской Руси существовали очаги христианства ирландского происхождения. Позднее Ирландия стала католической, но факт изначальной близости Руси и "страны друидов, снов и струн" был известен Николаю Гумилеву.
полный текст здесь

"В ТИХОСТРУЙНОМ ТЕЧЕНЬИ
«ДВУРЕЧЬЯ»…"


Недавно харьковское издательство «Крок» выпустило книгу «ДвуРечье» (Литературно-художественный альманах «Харьков — Санкт-Петербург»). Книга приглашает к размышлению об общностях Харькова и Санкт-Петербурга.
полный текст здесь

Культурный тренажер / Книги и журналы / Ксения ВЛАДИМИРОВА. Книга из супермаркета КНИГА ИЗ СУПЕРМАРКЕТА

В серии "Суперmarket" московского издательства Ad Marginem вышел новый роман Владимира Козлова "Варшава". Что же доброго может прийти супермаркета?
полный текст здесь

Культурный тренажер / Книги и журналы / Ярослава ВАНЕЧКА. Фантастика в картинках ФАНТАСТИКА В КАРТИНКАХ

Работами Елены Масловой не оформляются, а дополняются тексты рассказов и повестей в киевском литературном журнале "Реальность фантастики".

полный текст здесь

Культурный тренажер. Интернет-журнал о культуре / Кино и театр / Варел ЛОЗОВОЙ. Влад Цепеш по прозвищу «Дракула». Литература, кино и исторические реалии ВЛАД ЦЕПЕШ ПО ПРОЗВИЩУ "ДРАКУЛА"
Литература, кино и исторические реалии

Представляете — вампир-номер-один не пил крови! Так или иначе, и каким абсурдным не показалось бы подобное утверждение, но исторический Дракула действительно крови не пил. Увы, доминирует презумпция невиновности.

полный текст здесь

Культурный тренажер / Книги и журналы / Ксения ВЛАДИМИРОВА. Питательная маска литературной критики ПИТАТЕЛЬНАЯ МАСКА ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ

Критические работы пана Григория Грабовича неизменно вызывают во всем украинском обществе, а не только в литературных кругах, мощный резонанс: множество публикаций и обсуждений — как позитивных, так и негативных. Новая книга ученого "Тексты и маски" — не исключение.

полный текст здесь

Культурный тренажер / Книги и журналы / Людмила ЧУМАКИНА. Золотоискатель ЗОЛОТОИСКАТЕЛЬ

Пожалуй, самым значимым событием 2004 года для Станислава Минакова следует считать выход в свет его книги избранных сочинений "Хожение".
полный текст здесь

Культурный тренажер / Книги и журналы / Наталья БЕЛЬЧЕНКО. Панство розлитих вин “ПАНСТВО РОЗЛИТИХ ВИН”

Тарас Федюк издал книгу для посвященных. Собственно, он и раньше писал книги для посвященных, но теперь откровенно заявил об этом на обложке. Книга называется "Таємна ложа".

полный текст здесь



Повна карта розділів:
Арт: 1 2
Книжки: 1 2 3 4 5 6 7
Кіно та театр: 1 2 3 4 5
Музика: 1
Цікаве: 1
Культурный тренажер / Книги и журналы / Матвей СЛАВКО. Ты куда, Одиссей? Ты куда, Одиссей?

Матвей СЛАВКО
Апрель 08, 2005 г., пятница.

9 марта в Харьковской музыкально-театральной библиотеке им. К.С.Станиславского состоялась презентация антологии "Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России". В книгу вошли произведения 244 авторов из 26 стран. Разумеется, в издании наиболее велико представительство Украины — 64 поэта.

Несколько экземпляров большого 1000-страничного тома, выпущенного в начале года московским издательством "Новое литературное обозрение", на Украину привез автор идеи и составитель антологии московский критик и культуртрегер Дмитрий Кузьмин.

На вечере, прошедшем, как водится писать, "в переполненном зале" (что сущая правда), были замечены не только любители русской словесности, но и представители СМИ, а также молодые любознательные поэты из гурта "Веслослова", убедительно пишущие на украинском языке.

Два часа харьковские авторы, представленные в антологии (15 человек, среди них — известные авторы Ирина Евса, Нина Виноградова, Станислав Минаков, а также молодежь — Антонина Семенец, Анастасия Афанасьева и другие), читали неутомимым слушателям свои сочинения и общались с залом. К сожалению, на презентации отсутствовали Андрей Дмитриев и Евгений Сухарев, чье участие в вечере, несомненно, улучшило бы общую картину.

Концепцию издания составитель формулирует так: "С распадом СССР исчезло и принудительное деление писателей на обитателей метрополии и эмигрантов. На смену ему пришла свобода творческого самоопределения и художественного взаимодействия — поверх государственных границ и расстояний или же, напротив, с учетом культурного, языкового, ландшафтного окружения автора. Новый статус обрела русская литература бывших национальных окраин. Перед многими русскими поэтами по всему миру встала проблема новой идентичности: что такое русская литература Израиля, Германии, США, Украины, существуют ли эстетические или ментальные скрепы, формирующие из авторов, волей судьбы очутившихся в одной стране, особое культурное явление?"

Попытавшийся представить в антологии разные грани русской поэзии, создающейся за пределами России после 1991 года, Дмитрий Кузьмин категорически уверяет, что первоклассные тексты на русском языке сегодня создаются во всех концах Земли, а это свидетельствует о разрастании и возрастании роли русского языка, русской культуры во всемирном контексте.

Антология "Освобожденный Улисс", оснащенная также справочно-биографическими справками об авторах, стала по мысли составителя, своеобразной фокусирующей линзой, собравшей в поле зрения читателей и критики если не всех, то значительную часть высококлассных авторов русского зарубежья.

В книге опубликованы тексты и весьма известных представителей пишущей эмиграции: Иосифа Бродского, Дмитрия Бобышева (США), Натальи Горбаневской (Франция), Алексея Цветкова (США-Чехия), Бахыта Кенжеева (Канада) и других.

На вопрос "что значит сегодня быть русским поэтом за пределами России?" акценты составителем расставляются так. Кузьмин цитирует парижского прозаика и критика Андрея Лебедева: "К "эмиграции" примыкают "зарубежье" и "изгнание", отсылающие к покинутой родине. Ведь "эмигрируют", "изгоняются", прежде всего, не из, а в. И живут за рубежом, за границей своего прежнего отечества. Подобно "эмиграции", "Изгнанию", "иммиграция" есть перемещение в пространстве. Однако, в отличие от первых двух случаев, иммигрируют в, а не из, с мыслью об устройстве в новой стране. И лишь "диаспора" ("рассеяние") подразумевает не движение, не переезд, а жизнь на месте — именно нормальную жизнь, а не мученическое житие". И дополняет: "Следует сказать об особом феномене "эмиграции без эмиграции": множество авторов оказались за пределами страны, в которой их язык, культура и литература занимали центральное место, без какой-либо собственной инициативы, в результате распада СССР".

Нельзя не согласиться с процитированным в предисловии к изданию суждением известного поэта и журналиста Игоря Померанцева (Чехия), чьи стихотворения также помещены в антологии: "Для меня двуязычие, например, началось с Западной Украины… когда я губами впервые коснулся этой темы; вдруг услышал и губами в школе произнес "карколомный" "рынва", "зеленкуватый"… Чем больше ты слышишь языка, языков, тем лучше ты понимаешь свой язык".

Нам показалось, что пространство тома использовано с некоторой избыточностью: очень много незаполненного поля, которое можно было бы насытить иными текстами. Конечно, текст в пустоте листа всегда хорошо себя чувствует, однако это правило вряд ли приемлемо для антологий, тем паче что книга все равно получилась увесистой. Если вспомнить фундаментальных предшественников этого издания, которые составитель и издатели явно держали в уме, то следует признать, что эта антология проигрывает и евтушенковским "Строфам века", и "Самиздату века", посвященному андеграундной литературе.

Проигрывает как в составе, так и в качестве текстов. Безусловно, "своя рука — владыка", составитель отчитывается только перед издателем, собственным вкусом и совестью, однако на наш взгляд, антология изобилует слабыми, случайными текстами. Не всегда соблюден и "вес" авторов, то есть не всегда более достойные авторы представлены более обстоятельно.

Трудно сказать, извиняет ли составителя тот факт, что тексты отбирались преимущественно в Интернете, дабы, как он уверяет, не вступать во вкусовые и правовые сношения с авторами. На наш взгляд, такая специфика отбора повлекла за собой известный перекос в составе представленных текстов. Возможно, на качестве подбора сказалась и краткость сроков, в которые осуществлялось составление книги.

Понятно, что кроме Харькова наиболее полно Украина представлена в антологии Киевом и Донецком. Харьков, как оказалось, в этом издании выступил городом мира, представившим наибольшее количество современных поэтов "русского зарубежья". Безусловно, список мог быть иным — на наш взгляд, улучшенным. Тем не менее, поблагодарим составителя за причастность, пристрастность и понимание роли русской поэзии Харькова в общем контексте современной русской литературы.

Презентация книги украинскому читателю в этих и других городах — продолжается.