архів статей
можна подивитися тут



анонси статей

МЕЛОДИЯ, (ЕЩЕ) НЕ СТАВШАЯ ПЕСНЕЙ

Предлагаем нашим читателям прочитать рецензию на книгу Харуки Мураками "Джазовые портреты" и эксклюзивное интервью с ее переводчиком на русский язык Иваном Логачевым.
докладніше тут

"ИСТОРИЧЕСКАЯ МАТЕРЬЯЛЬНОСТЬ" ВЛАДИМИРА ПУЧКОВА

Редкое удовольствие — видеть нежный и мужественный текст, с богатым словарем и наглядный до осязаемости. Строки Владимира Пучкова таковы.
полный текст здесь

КЛЮЧКИ ВАСИЛЯ ШКЛЯРА

Ми маємо — надзвичайно "читабельний" (саме цього Шкляр і прагне), написаний хорошою мовою, з цікаво закрученою інтригою, детектив. Цього достатньо, щоб книжка запам'яталася та зайняла належне місце в домашній бібліотеці.
полный текст здесь

УЭЛЬБЕК КАК ДИАГНОЗ

Трудно отделаться от ощущения, что все, что написал Мишель Уэльбек, не более чем экзерсисы талантливого невротика, проецирующего свой невроз на весь окружающий его мир. Так ли это?
полный текст здесь

БОЛЬ-ЛЮБОВЬ

Очень легко назвать главную героиню "Пианистки" мазохисткой, а сам роман рассматривать как описание психического расстройства. Но Эрика безумна не более, чем тот мир, в котором она живет. Скорее, она максимально адекватна ему.
полный текст здесь

ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ И ЕГО "ГОЛЛАНДСКАЯ ЖЕНА"

Роман канадского писателя Эрика МакКормака "Летучий голландец" напоминает в большей степени "притчи" П.Коэльо. Аналогия, конечно, условная, потому что сюжет путешествия, которое оборачивается "дорогой к самому себе", подкреплен авторитетом куда более древней литературной традиции, корнями восходящей к волшебной сказке.
полный текст здесь

КАК СТАТЬ ПИСАТЕЛЕМ

В литературном кафе "Бабуин", в приглушенно освещенном помещении собрались писатели, маркетологи, журналисты для обсуждения темы "Писательский brand-name в Украине и России". Действо напоминало спиритический сеанс по вызыванию духов-спасителей современной украинских авторов.
полный текст здесь

"БЕЗ МУЖИКА", НО С КИЕВОМ

Книга объединяет три произведения, представляющих автора виртуозным летописцем как событий собственной душевной жизни, так и жизни персонажей, перетекающей с разной степени потрясениями из советского экзистенциального опыта в постсоветский.
докладніше тут

ПЛОХИШАМ ВЕЗДЕ У НАС ДОРОГА...

Кажется, Йон Колфер очень хотел заинтересовать юного читателя головоломками, и при этом забыл хорошо продумать мир своих героев. Между «прикольно» и «интересно» в системе ценностей ребенка есть существенная разница, и забывать о ней — себе во вред.
полный текст здесь

ПОСТКОЛОНІАЛЬНИЙ ГЕНДЕР

Маємо звичну для постколоніальної та посттоталітарної країни гендерну інверсію: чоловічі образи в романі Жадана просякнуті фемінними рисами. А в романі Карпи з’являється жінка, яка претендує на володіння маскулінними рисами.
докладніше тут



Повна карта розділів:
Арт: 1 2
Книжки: 1 2 3 4 5 6 7
Кіно та театр: 1 2 3 4 5
Музика: 1
Цікаве: 1
"Редкая птица…"

Василиса ГРИГОРЕНКО, Киев.
Июль 11, 2005 г., понедельник.

Киевская презентация книги «НеИзвестная Украина» символично состоялась на судне, плывущем по Днепру. Эта антология — своего рода Ковчег: укромное пространство, стремящееся разомкнуться в руках отзывчивого читателя. Опытный Ной — автор проекта, составитель и редактор Игорь Клех — задался целью вывести из не- и малоизвестности произведения самых разных авторов. Например, Юрий Андрухович представлен здесь как автор эссе о Львове. В этой «охранной грамоте» словно бы зашифровали себя владельцы издательства и его главный редактор — выходцы из Львова.

«Читатель, суди эту книгу не за то, чего в ней нет, а за то, что в ней есть». А есть в ней, кроме текстов, переведенных с украинского, и текстов, изначально русскоязычных, еще и аутентичные опусы Леся Подервянского и Павла Чучки. Не родился еще переводчик уникального подервянского сплава «украинско-русского "суржика", дремучего "совкового" сознания и матерной речи». А читая Чучкино-Лермонтово «Бородино» на закарпатском диалекте, по-детски веселишься от непереводимых, но узнаваемых строчек:

Гий! Давно були муцні люде:
Вино глушили, як верблюди.
То були хлопи, не такі як ви.

Произведения главы «Украинская Речь» (Богдан-Игорь Антонич, Олег Лышега, Григорий Чубай, Юрий Андрухович, Юрий Издрик, Сергей Жадан) были переведены Андреем Пустогаровым. Игорь Клех утверждает, что Богдана-Игоря Антонича ранее практически не переводили, но на самом деле существуют гораздо более удачные переводы, нежели представленные в антологии. Собственно в 80-е несколько киевских поэтов чуть ли не соревновались друг с другом — кто наиболее чутко переведет Антонича. В частности, Игорь Кручик опубликовал в альманахе «Вітрила» (Київ: Молодь, 1987), а позднее — в книге «Звуковое письмо» (Санкт-Петербург: Геликон Плюс, 2000) перевод стихотворения «Балада про блакитну смерть», зарифмовав его, поскольку оригинал — рифмованный. Пустогаров ограничился белым стихом. Не в пользу последнего перевода говорит и некоторая вялость и «протокольность», отсутствие стилистически выраженного смятения и драматизма, присущих подлиннику и упомянутому переводу Кручика.

Есть в антологии три русскопишущих поэта Украины. Полновесными подборками представлены киевлянин Александр Чернов, которому не чужд метаметафоризм, и редкостный игрок языка, житель Симферополя — Андрей Поляков, признающийся:

Акация, хочу писать окацыя,
но не уверен, что возьмут
ломать слова, когда канонизация
литературы, где людей живут.

Одним стихотворением вошел в книгу харьковчанин/киевлянин Вадим Волков.

В антологии, среди «Дополнений и иллюстраций в документальных жанрах», нашел себе место фрагмент «Зачарованной Десны» в русском переводе, сделанном самим Александром Довженко, и кое-что из его «Каховских дневников» — об искусственном море. В главке «Киев после М. Булгакова» опубликован очерк Виктора Домонтовича о том, как выживал в Барышевке цвет украинской интеллигенции в голодные 20-е. А автобиографическая история Сержа Лифаря, порожденная его попытками покинуть Украину, читается как захватывающая авантюрная повесть.

Игорь Клех скомпоновал интересные художественно-справочные сведения, касающиеся исторических, кулинарных и языковых подробностей «страны с названьем У» (А. Парщиков). А из «Малой энциклопедии киевской старины» Анатолия Макарова взят эпизод о «войне» «имперских» тополей и «гражданских» каштанов.

Фрагментом из «Книги Йова» представлен Иван Огиенко как переводчик Библии на современный украинский язык, по словам составителя, недооцененный в качестве украинского поэта первого ряда.

Любопытно, что в числе авторов антологии не оказалось ни одной женщины. Видимо, все писательницы-поэтки либо со всех сторон известны, либо их дальнейшая неизвестность не существенна для украинской словесности, а может, в ней их и вовсе нет.

Книги издательства Emergency Exit оформлены с несомненным вкусом. Издатель планирует большую презентацию «НеИзвестной Украины» на Московской книжной ярмарке. Предполагает не ограничиваться пилотным тиражом в 1000 экземпляров. Тем более что некоторых покупателей привлечет книга, опоясанная бумажной ленточкой с надписью: «Не рекомендовано к продаже несовершеннолетним лицам. Издатель предупреждает книготорговцев и покупателей: в книге встречается ненормативная лексика!» И возможно, вопреки мнению скептиков, эта «авторская, в меру субъективная антология, пересматривающая устоявшиеся анонимные представления о культуре Украины» (И. Клех), окажется объективно «вкусной» для непредсказуемо широкого круга читателей.

Неизвестная Украина. Антология. Составитель Игорь Клех. М.: Emergency Exit, 2005. — 298 с. (Запасный выход).