архів статей
можна подивитися тут



анонси статей

МЕСТО ВСТРЕЧИ ИЗМЕНИТЬ НЕЛЬЗЯ

Международная Ассамблея Фантастики «Портал» традиционно проходит в рамках Фантастической недели, которая также включает Фестиваль компьютерных игр «Игроград» и ярмарку «Мой компьютер». Благодаря такому сочетанию стало возможно увидеть и обозначить многочисленные связи между литературой, играми и компьютерными технологиями.

полный текст здесь

ЖИВОПИСНОЕ СЛОВО
МАКСА ВОЛОШИНА


Сам Волошин многократно повторял, что он многому научился у «классических японцев» Утамаро и Хокусая. Однако, как бы ни напоминали стихи на киммерийских акварелях внешней простотой и лаконизмом произведения японской поэзии, разница между ними есть и весьма существенная.
полный текст здесь

ПУТЬ НАСТОЯЩЕГО АКУНИНА

Изначально задуманный как постмодернистская игра для интеллектуалов проект "Акунин" приобретает все более реалистические черты. А это влечет за собой превращение модного беллетриста Акунина в русского писателя Чхартишвили, который, безусловно, заслуживает серьезного внимания.
полный текст здесь

ЖИВОПИСНОЕ СЛОВО
МАКСА ВОЛОШИНА


Сам Волошин многократно повторял, что он многому научился у «классических японцев» Утамаро и Хокусая. Однако, как бы ни напоминали стихи на киммерийских акварелях внешней простотой и лаконизмом произведения японской поэзии, разница между ними есть и весьма существенная.
полный текст здесь

ИСТОРИЯ ПРОТОТИПА «ПАРФЮМЕРА», РАССКАЗАННАЯ ИМ САМИМ

Любимый серийный убийца писателей-интеллектуалов галисиец Мануэль Бланко Ромасанта является прототипом Парфюмера Патрика Зюскинда, он же вдохновил своего соотечественника — Альфредо Конде на написание романа «Человек-волк: История Мануэля Бланко Ромасанты, убийцы из Альяриса, рассказанная им сами».
полный текст здесь

ВЕСЕЛИЙ МОНАХ ДЗЕН
Японські середньовічні оповіді "Іккю-банаші" ("Сказання про Іккю").

Життя і творчий спадок цієї непересічної Особистості викликає значний інтерес на своїй батьківщині. Він був широко знаним за життя, а після смерті про нього оповідали численні легенди й анекдоти, що перетворили його на фольклорно-казкового Мудреця.
полный текст здесь

СЛОВАРЬ «НЕПЕРЕВОДИМЫХ» СЛОВ

С октября 2004 года в Париже продавался «Словарь европейских философий: Лексикон «непереводимых» понятий». За несколько месяцев тираж был полностью раскуплен. Сейчас готовится переиздание книги.
полный текст здесь

ТАРАС ШЕВЧЕНКО
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ


До последнего времени переводы украинских классических и современных авторов на французский язык появлялись редко и их было мало. Ситуацию коренным образом изменила «Антология украинской литературы ХI—XX вв.» (Париж —Киев).
полный текст здесь

ВИНО С ПЕЧАЛЬЮ ПОПОЛАМ
К 60-летию Великой Победы.

С 60-летием Победы совпадает и немало «малых» шестидесятилетий. В частности, создание всенародно чтимого шедевра «Враги сожгли родную хату».

докладніше тут

КУЛЬТУРНЫЙ ТАКСИДЕРМИЗМ
СЕРГЕЯ СОЛОВЬЕВА


В Германии, где в основном обитает, он готовил проект "Фигура времени". Объект представляет собой монументальный двухъярусный лабиринт, который погружает посетителя в гуманитарное странствие во Времени, Пространстве и Языке, провоцируя на отклик...
А вот в Киев Соловьёв не спешит, хотя жаль.

полный текст здесь

РУССКИЙ ДРУИД НИКОЛАЙ ГУМИЛЕВ

Еще в довладимирский период в Киевской Руси существовали очаги христианства ирландского происхождения. Позднее Ирландия стала католической, но факт изначальной близости Руси и "страны друидов, снов и струн" был известен Николаю Гумилеву.
полный текст здесь

"В ТИХОСТРУЙНОМ ТЕЧЕНЬИ
«ДВУРЕЧЬЯ»…"


Недавно харьковское издательство «Крок» выпустило книгу «ДвуРечье» (Литературно-художественный альманах «Харьков — Санкт-Петербург»). Книга приглашает к размышлению об общностях Харькова и Санкт-Петербурга.
полный текст здесь

ТЫ КУДА, ОДИССЕЙ?

В Харькове, Киеве и Донецке прошли презентации антологии "Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России". В книгу вошли произведения 244 авторов из 26 стран.

полный текст здесь

Культурный тренажер / Книги и журналы / Ярослава ВАНЕЧКА. Фантастика в картинках ФАНТАСТИКА В КАРТИНКАХ

Работами Елены Масловой не оформляются, а дополняются тексты рассказов и повестей в киевском литературном журнале "Реальность фантастики".

полный текст здесь

Культурный тренажер. Интернет-журнал о культуре / Кино и театр / Варел ЛОЗОВОЙ. Влад Цепеш по прозвищу «Дракула». Литература, кино и исторические реалии ВЛАД ЦЕПЕШ ПО ПРОЗВИЩУ "ДРАКУЛА"
Литература, кино и исторические реалии

Представляете — вампир-номер-один не пил крови! Так или иначе, и каким абсурдным не показалось бы подобное утверждение, но исторический Дракула действительно крови не пил. Увы, доминирует презумпция невиновности.

полный текст здесь



Повна карта розділів:
Арт: 1 2
Книжки: 1 2 3 4 5 6 7
Кіно та театр: 1 2 3 4 5
Музика: 1
Цікаве: 1
Словарь «непереводимых» слов

Ксения ВЛАДИМИРОВА, Киев.
Май 09, 2005 г., понедельник.

С октября 2004 года в Париже за немаленькую сумму в 100 евро продавался «Словарь европейских философий: Лексикон «непереводимых» понятий». За несколько месяцев тираж был полностью раскуплен. Сейчас готовится переиздание книги.

«Словарь» — проект филологически-философский, в основу которого положена идея о языковой относительности. Уже нет надобности доказывать, что каждый язык формирует свою сетку значений, понятий, через которую человек воспринимает мир. Причем «языковые сетки» не совпадают.

Как известно, в древнегреческом языке существовало 4 слова, которые по-русски можно перевести как «любовь». «Эрос» означал страсть, направленную на какой-то предмет; «филио» — внутреннюю склонность, выросшую из душевной близости и общности; «агапэ» — любовь-уважение, это слово можно перевести как «ценить, уважать»; отдельное слово было для обозначения любви родственной между людьми, связанными кровными узами. В древнерусском же языке вообще не существовало такого оттенка «любви», как «секс». Слова «любы» и «любовь» напоминали древнегреческие «агапэ» и «филио». Употребляли древние русичи и слово «рачительство», обозначавшее «желание, похоть, сладострастие», но оно придавало высказыванию оттенок грубости. В современном русском языке слово «рачительный» утратило брутальность и стало обозначать «старательность, усердность». Любой язык пестрит такими шарадами.

Смысловые нестыковки разных языков, считают создатели словаря, сигнализируют о проблеме, но не о безнадежности найти ей решение. Более того, такое языковое многообразие должно всячески приветствоваться и культивироваться, оно требует истолкования, объяснения, а не нивелирования.

Справедливо это и в отношении терминологии, которая также остается «национальной», со своими смысловыми оттенками и особенностями. Обозначают ли одно и то же слова «правда», justice, verite? Что происходит, если mimesis заменить на imitation? Такими вопросами задались создатели «Словаря европейских философий». Книга состоит из подробных философско-филологическо-культурологических справок. Каково происхождение слова, что оно обозначает, в каком контексте употребляется. Такая предварительная герменевтическая работа и создает предпосылки корректного, адекватного перевода.

Немного об именах, цифрах и перспективе увидеть книгу переведенной на украинский язык. Научным руководителем проекта является Барбара Кассен, философ, переводчик, исследователь древнегреческой философии, ее самая известная у нас книга — «Эффект софистики». В создании «Словаря» участвуют около 150 ученых — из Италии, Испании, Великобритании, Германии, Украины и др. Координатор украинской стороны — Константин Сигов (Центр европейских гуманитарных исследований Национального университета «Киево-Могилянская академия»), авторы украинских статей: Андрей Васильченко, Татьяна Голиченко, Валентин Омелянчик, Константин Сигов. В «Словаре» прокомментированы 4000 слов из 15 языков (основные языки: древнееврейский, греческий, испанский, французский, итальянский, норвежский, португальский, русский, шведский), всего около 400 словарных статей. В этот томе «Словаря» дается толкование 6 украинским философским терминам.

Презентация книги проходила в рамках «Французской весны в Украине» во Французском культурном центре, на пресс-конференцию приехали Барбара Кассен и Филипп Рено. Перспективы для украинского читателя, заинтересовавшегося проектом, самые радужные: Константин Сигов заверил, что в скором времени в издательстве «Дух і літера» появятся первые переводы отрывков из «Словаря».

«Перевод» как проблема встал перед человечеством сразу после разрушения первого небоскреба — Вавилонской башни и смешения народов и языков. Несколько раз цивилизация выдавала на-гора искусственный всеобщий язык а-ля эсперанто, который оказывался по-детски беспомощным перед задачей передать сложности мысли, — задачей, которая под силу любому естественному языку. Другой способ решения проблемы понимания — повсеместное распространение «мирового» языка. В Средние века таковым был латинский, до середины XIX века — французский, в ХХ и XXI столетии им стал и продолжает оставаться английский.

Авторы не удержались от соблазна и подчеркнули, что создание такого «Словаря» — проект политический, антиглобалистический. Отдавая дань исконному платоническому стремлению философов сформулировать постулаты идеального государства и представить философа идеальным правителем, думается, главное достижение такого проекта — создание «инструмента» для корректного перевода и для осмысления культурного разнообразия мира. «Это не книга, это инструмент», — поставила акцент Барбара Кассен. И с этим нельзя не согласиться, и этот проект — еще один шаг к культурному взаимопониманию.

Vocabulaire Europeen des Philosophies: Dictionnaire des Intraduisibles / Sous la direction de Barbara Cassin. — Paris: Seulle Robert, 2004. — 1533 p.

С некоторыми материалами «Словаря» можно познакомиться на сайте robert.bvdep.com/public/vep/accueil.html

Благодарим Французский культурный центр за предоставленную информацию.