все статьи по теме

•  Бочкотара по-японски
Новый роман Харуки Мураками "Послемрак".
•  Мелодия, (еще) не ставшая песней
О книге Харуки Мураками "Джазовые портреты"+ интервью с переводчиком Иваном Логачевым.



архів статей
можна подивитися тут



анонсы статей

УНИТАЗ И ГИТАРА

В романах Фредерика Бегбедера "99 франков" и Виктора Пелевина "Generation П" речь идет об искусстве рекламы, произведения которого, как правило, после ознакомления, а иногда и до, отправляются если не в унитаз, то просто в мусор. Именно такое отношение порождает у криэйторов своеобразную психологию.
полный текст здесь

КЛЮЧКИ ВАСИЛЯ ШКЛЯРА

Ми маємо — надзвичайно "читабельний" (саме цього Шкляр і прагне), написаний хорошою мовою, з цікаво закрученою інтригою, детектив. Цього достатньо, щоб книжка запам'яталася та зайняла належне місце в домашній бібліотеці.
полный текст здесь

УЭЛЬБЕК КАК ДИАГНОЗ

Трудно отделаться от ощущения, что все, что написал Мишель Уэльбек, не более чем экзерсисы талантливого невротика, проецирующего свой невроз на весь окружающий его мир. Так ли это?
полный текст здесь

БОЛЬ-ЛЮБОВЬ

Очень легко назвать главную героиню "Пианистки" мазохисткой, а сам роман рассматривать как описание психического расстройства. Но Эрика безумна не более, чем тот мир, в котором она живет. Скорее, она максимально адекватна ему.
полный текст здесь

ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ И ЕГО "ГОЛЛАНДСКАЯ ЖЕНА"

Роман канадского писателя Эрика МакКормака "Летучий голландец" напоминает в большей степени "притчи" П.Коэльо. Аналогия, конечно, условная, потому что сюжет путешествия, которое оборачивается "дорогой к самому себе", подкреплен авторитетом куда более древней литературной традиции, корнями восходящей к волшебной сказке.
полный текст здесь

КАК СТАТЬ ПИСАТЕЛЕМ

В литературном кафе "Бабуин", в приглушенно освещенном помещении собрались писатели, маркетологи, журналисты для обсуждения темы "Писательский brand-name в Украине и России". Действо напоминало спиритический сеанс по вызыванию духов-спасителей современной украинских авторов.
полный текст здесь

"РЕДКАЯ ПТИЦА…"

Антология "НеИзвестная Украина" — это своего рода Ковчег: укромное пространство, стремящееся разомкнуться в руках отзывчивого читателя. Опытный Ной — автор проекта, составитель и редактор Игорь Клех — задался целью вывести из не- и малоизвестности произведения самых разных авторов.
полный текст здесь

"БЕЗ МУЖИКА", НО С КИЕВОМ

Книга объединяет три произведения, представляющих автора виртуозным летописцем как событий собственной душевной жизни, так и жизни персонажей, перетекающей с разной степени потрясениями из советского экзистенциального опыта в постсоветский.
докладніше тут



Повна карта розділів:
Арт: 1 2
Книжки: 1 2 3 4 5 6 7
Кіно та театр: 1 2 3 4 5
Музика: 1
Цікаве: 1
"Прощай, Птичья Страна", или Мелодия, (еще) не ставшая песней

Оксана ПЕТРИЧЕНКО, Киев.
Август 29, 2005 г., понедельник.

Джаз во всем мире любят многие, и это понятно — целая эпоха и стиль жизни. Харуки Мураками тоже любят многие, и хотя это менее понятно, но тоже факт. На пересечении этих двух плоскостей пребывает недавно выпущенная издательством "Эксмо" на русском языке книга Х. Мураками "Джазовые портреты".

Под обложкой с россыпью разноцветных пуговиц и портретом Джина Крупы — "типичного представителя белых барабанщиков золотой эпохи свинга", как узнаём позднее, собраны эссе о 55 исполнителях и виниловых дисках. История появления сборника такова. В 1992 году японский художник Макото Вада, руководствуясь собственным вкусом, выбрал и нарисовал 20 джазменов. На его выставке "JAZZ" Харуки Мураками, которому понравились картины, решил написать к ним тексты, работая под звучание пластинок из домашней фонотеки. Позднее к первой части "Джазовых портретов" добавилась вторая, с бонусами в виде очерков об Арте Пеппере, Фрэнке Синатре и Гиле Эвансе.

Автор кокетливо предупреждает читателя, что его восприятие субъективно, личностно и абсолютно несовременно, но думаю, даже не очень страстный поклонник джаза найдет в книге достаточно интересных фактов. Во-первых, благодаря комментариям переводчика узнает многое о японских клубах, районах Токио, рисовых колобках или придворной музыке гагаку. Во-вторых, почувствует "трепет души, заточенной в гробу и рвущейся на свободу" или то, что "все мы так или иначе живем на задворках вселенной". А можно и просто обогатиться информацией о том, что трубачи часто называют свой инструмент "чоппером", в переводе означающим "нож для разделки мяса".

Дабы не впасть в грех субъективизма, предлагаю читателям мнение о книге ее переводчика Ивана Логачева (мини-интервью подготовлено эксклюзивно для "Культурного тренажера"):

"Джазовые портреты" мне предложило переводить издательство "Эксмо". До этого я уже участвовал в переводах нескольких романов Харуки Мураками. Замечу, что с точки зрения композиции, книга удивительно располагает к переводу. Коротенькие эссе с иллюстрациями позволяют четко следовать заданной норме. Книга абсолютно лишена эффекта "давящего текста", когда переводишь, переводишь, а конца-края не видно. Если честно, работать над "Джазовыми портретами" было психологически комфортнее, чем над "Хрониками заводной птицы" или "Кафкой на пляже".


Луи Армстронг. Художник Макото Вада.
Несмотря на сравнительно небольшой объем, текст "Портретов" непростой. В первую очередь, потому что это не роман, а эссе, и для меня, привыкшего работать с художественной прозой, определенную трудность представлял "монолитный текст", лишенный диалогов и прямой речи. Иногда приходилось буквально "прорубаться" сквозь несвязные и запутанные описания игры какого-нибудь джазового оркестра, пытаясь сделать фразу понятной нашему читателю.

Еще одна трудность заключалась в большом количестве джазовых терминов, музыкального сленга, названий альбомов, ансамблей и имен исполнителей. Постоянно приходилось вникать в разницу между свингом и хард-бопом, изучать биографии джазменов и слушать джаз. Не поверите, но порой доходило до смешного — приходилось бежать в прокат и брать диск Билли Холидей или Сонни Роллинза, чтобы понять, что чувствовал автор, описывая свои впечатления от той или иной композиции. В случае с Фэтсом Уоллером, например, мне пришлось прослушать композицию "Jitterbug Waltz", чтобы правильно передать напевание Мураками — "пара-ра-ра-ра-ра-ра-рам...". Ведь в исполнении японца это звучит совсем по-другому и на русский язык непереводимо.

Признаюсь, раньше я не был большим почитателем джаза. Мало его знал. Однако, начав работать над "Джазовыми портретами", неожиданно для себя погрузился в непонятный мир звуков и ритмов. Примерно на середине книги я вдруг понял, что джаз — это музыка для души, способная волновать воображение и будоражить чувства. Благодаря "Джазовым портретам" я стал богаче внутренне, открыв для себя новую страницу в мире музыки.

• Названием статьи послужила книга басиста Билла Кроу, а собственно "Птичья Страна" — это открытый в 1950 г. нью-йоркский клуб на Бродвее, в котором играло множество выдающихся джазовых музыкантов.

Благодарим издательство "Эксмо" за книгу, а также лично Ивана Логачева за оперативную помощь в подготовке материала.