архів статей
можна подивитися тут



анонси статей

БОЛЬ-ЛЮБОВЬ

Очень легко назвать главную героиню "Пианистки" мазохисткой, а сам роман рассматривать как описание психического расстройства. Но Эрика безумна не более, чем тот мир, в котором она живет. Скорее, она максимально адекватна ему.
полный текст здесь

КАК СТАТЬ ПИСАТЕЛЕМ

В литературном кафе "Бабуин", в приглушенно освещенном помещении собрались писатели, маркетологи, журналисты для обсуждения темы "Писательский brand-name в Украине и России". Действо напоминало спиритический сеанс по вызыванию духов-спасителей современной украинских авторов.
полный текст здесь

"РЕДКАЯ ПТИЦА…"

Антология "НеИзвестная Украина" — это своего рода Ковчег: укромное пространство, стремящееся разомкнуться в руках отзывчивого читателя. Опытный Ной — автор проекта, составитель и редактор Игорь Клех — задался целью вывести из не- и малоизвестности произведения самых разных авторов.
полный текст здесь

"БЕЗ МУЖИКА", НО С КИЕВОМ

Книга объединяет три произведения, представляющих автора виртуозным летописцем как событий собственной душевной жизни, так и жизни персонажей, перетекающей с разной степени потрясениями из советского экзистенциального опыта в постсоветский.
докладніше тут

ПОСТКОЛОНІАЛЬНИЙ ГЕНДЕР

Маємо звичну для постколоніальної та посттоталітарної країни гендерну інверсію: чоловічі образи в романі Жадана просякнуті фемінними рисами. А в романі Карпи з’являється жінка, яка претендує на володіння маскулінними рисами.
докладніше тут

ПЛОХИШАМ ВЕЗДЕ У НАС ДОРОГА...

Кажется, Йон Колфер очень хотел заинтересовать юного читателя головоломками, и при этом забыл хорошо продумать мир своих героев. Между «прикольно» и «интересно» в системе ценностей ребенка есть существенная разница, и забывать о ней — себе во вред.
полный текст здесь

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ ЖИТЬ

7 июня в библиотеке Чичибабин-центра (Харьков) состоялся вечер «Предположение жить», посвященный дню рождения Александра Пушкина.
полный текст здесь

ИНТРИГАН ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ

Зачастую испанский писатель в своих эссе срывается на крик, ругань и брань — особенно когда говорит об испанских политиках, церкви и атрибутах глянцевого мира.
полный текст здесь

КТО ВИНОВАТ?

Роман Бена Элтона «Попкорн» реконструирует один из вариантов того, как могут развиваться отношения между преступниками и представителями масс-медиа.
полный текст здесь

«АНОНИЗМ» И НАБОКОВ

Трудно скрестить художественное впечатление от во всех отношениях удачной «Лолиты» Набокова с образом «Сповіді киянина еротомана» Анонима, которая, даже при титанических усилиях переводчика, собравшего целую коллекцию синонимов срамных наименований, оставляет гнетущее послевкусие.
полный текст здесь

ДЕВОЧКА И КЛОДЕЛЬ

Книга стихов «Ода радости» девятнадцатилетней харьковчанки Анны Минаковой — первая ее книга в Москве. 19 лет — горячий возраст. Слезы не слазят со щек. Оно и понятно: самое время для слез, для жизни, для любви.
полный текст здесь

ПУТЬ НАСТОЯЩЕГО АКУНИНА

Изначально задуманный как постмодернистская игра для интеллектуалов проект "Акунин" приобретает все более реалистические черты. А это влечет за собой превращение модного беллетриста Акунина в русского писателя Чхартишвили, который, безусловно, заслуживает серьезного внимания.
полный текст здесь

ОРГАН ПЯТОЙ ВЛАСТИ

Некоторые романы английских и американских писателей описывают весьма непривлекательную модель общества: реклама, телевидение, кино и преступность взаимопроникают, пропитывая друг друга, формируя новую силу социального влияния — средства масс-медиа с криминальной составляющей.
полный текст здесь

ИСТОРИЯ ПРОТОТИПА «ПАРФЮМЕРА», РАССКАЗАННАЯ ИМ САМИМ

Любимый серийный убийца писателей-интеллектуалов галисиец Мануэль Бланко Ромасанта является прототипом Парфюмера Патрика Зюскинда, он же вдохновил своего соотечественника — Альфредо Конде на написание романа «Человек-волк: История Мануэля Бланко Ромасанты, убийцы из Альяриса, рассказанная им сами».
полный текст здесь

ВЕСЕЛИЙ МОНАХ ДЗЕН
Японські середньовічні оповіді "Іккю-банаші" ("Сказання про Іккю").

Життя і творчий спадок цієї непересічної Особистості викликає значний інтерес на своїй батьківщині. Він був широко знаним за життя, а після смерті про нього оповідали численні легенди й анекдоти, що перетворили його на фольклорно-казкового Мудреця.
полный текст здесь

СЛОВАРЬ «НЕПЕРЕВОДИМЫХ» СЛОВ

С октября 2004 года в Париже продавался «Словарь европейских философий: Лексикон «непереводимых» понятий». За несколько месяцев тираж был полностью раскуплен. Сейчас готовится переиздание книги.
полный текст здесь



Повна карта розділів:
Арт: 1 2
Книжки: 1 2 3 4 5 6 7
Кіно та театр: 1 2 3 4 5
Музика: 1
Цікаве: 1
Живописное слово Макса Волошина

Оксана ПЕТРИЧЕНКО, Ирина ПЕТРИЧЕНКО, Киев-Токио.
Май 30, 2005 г., понедельник.

Как бы ни напоминали стихи на акварелях Максимилиана Волошина внешней простотой и лаконизмом произведения японской поэзии, разница между ними есть и весьма существенная.


Максимилиан Волошин.
Акварель.
Одним из первых и ключевых вопросов, возникающих при осмыслении киммерийских акварелей, является соотнесение их с восточной, а точнее — японской эстетической традицией. Четкие координаты тут оставил и сам автор, многократно повторявший, сколь многому научился он у «классических японцев» Утамаро и Хокусая, работы которых внимательно изучал в свое время в Парижской галерее эстампов.

Однако роль японской традиции в творчестве М. Волошина не должна (как это часто бывает) ограничиваться комментированным цитированием выдержек из автобиографии либо сопоставлением теоретических взглядов поэта с идеями восточных мастеров. Вопрос, как нам кажется, следует ставить более принципиально, ведь именно с восточной эстетикой как таковой связана сама традиция переплетения поэтической и живописной стихий, смыкающихся в надписях на акварелях.


Кацука Хокусай.
36 видов горы Фуджи: Красная Фуджи-сан.
Использование коротких стихотворений в японской деревянной цветной гравюре имеет давнюю историю. Расцвет этого художественного приема приходится на XVII-XIX вв. — эпоху ксилографии укиёэ. В работах того времени присутствовали классические (непременно классические) поэтические тексты, известные практически каждому. Их содержание не всегда связывалось с изображаемым сюжетом, что вполне соответствовало поэтике намека, аллюзии, ассоциации, столь характерной для японского искусства вообще. Важно подчеркнуть, что при всех индивидуально-стилевых отличиях мастеров укиёэ в подходе к стихотворному материалу объединяла непременная черта — использовалось «чужое» слово, которое сопрягалось со «своей» картиной в рамках конкретного полотна, пусть даже при условии неявной связи между ними.

Если же с этой точки зрения проанализировать работы Волошина, то окажется, что ни одно из указанных условий не соблюдается. Во-первых, поэтический текст принадлежит самому же художнику, а во-вторых — он впервые явлен зрителю лишь с акварелью и потому не вызывает инонаправленных ассоциаций. Надписи-миниатюры у Максимилиана Волошина всегда связаны с изображаемым пейзажем, что, к слову сказать, подчас дает повод искусствоведам трактовать их как названия картин. Они служат конкретизатором содержания акварелей, дополняют зрительный образ метафорически-словесным, но никак не могут расцениваться как слово, вовлеченное извне.


И могила поэта будто стала частью акварели...
Фотография Эвелины Кравченко.
С точки зрения поэтики волошинские стихотворные надписи также принципиально отличаются от классических японских текстов. Так, в восточном произведении не должно быть олицетворений природы или ее переосмыслений по антропоморфному коду — у Волошина подобное встречается достаточно часто (ср.: «И дикий виноград под сенью темных круч / Широко распростер сияющие крылья», «И бездны вниз сорвались под пятой, / И глубина простерла к небу руки»). К тому же, в японском стихотворении всегда присутствует только один субъект осмысления, пусть даже при нескольких называемых, а акварельные миниатюры демонстрируют нам их два, три и более. Например: у Саканоэ Корэнори — «Ранним утром / Светлым сияньем луны / Он кажется даже / В селении Ёсино / Выпавший белый снег» (перевод с японского И. Петриченко), у М. Волошина: «И уводит в земные просторы / Легкий шелест незримых шагов, / Над полями — марные горы, / Над горами — гряды облаков», «И волны гор, и зеркала залива, / И тишина небес в безмолвии земли».

Безусловно, перечень сопоставлений и отличий можно было бы продолжить или углубить, однако уже отмеченного достаточно, чтобы заключить, что как бы ни напоминали стихи на акварелях внешней простотой и лаконизмом произведения японской поэзии, разница между ними есть и весьма существенная, учитывая общую сверхнормативность восточного искусства, не допускающую отклонений и вариантов. Вопрос о том, как же именовать и классифицировать киммерийские миниатюры, оставляем на рассмотрение литературоведов — исследователей творчества поэта.